image (1)

Unveiling of Hanna Boos’s Sculpture of Northrop Frye, 2:30, May 11, 2019

Pictured above is Hanna Boos’s sculpture of the distinguished Canadian literary critic and professor Northrop Frye; it is one and one-half times life size, a cement cast mounted on an oak base. In bronze, this sculpture can be viewed in the E J Pratt Library at Victoria University, University of Toronto. Hanna’s sculpture of Northrop Frye is now on display at Beaver House, where it will remain until a later time at which it will permanently reside in the Lusi Wong Library of Renison University College, University of Waterloo.

The May 11 event included talks by Beverley Cairns (Hanna Boos’s sculptural influences), Professor Jonathan Schmidt (Memories of Northrop Frye), Hanna Boos (guest of honour), as well as a performance of several of Peter Skoggard’s musical settings of William Blake’s Songs of Innocence and Experience by tenor Robert Missen, with John Lettieri accompanying him on accordion. Tony Tin, Director of the Library and Information Services at the Lusi Wong Library, spoke on behalf of Renison University College, University of Waterloo.

Hanna studied under the sculptor Ingeborg von Rath in Dusseldorf, Germany, and later joined the workshop of the sculptor Frances Gage in Toronto. A friend of the notable Canadian sculptors Frances Loring and Florence Wyle, Gage was connected to the Group of Seven.

For examples of Hanna Boos’s work, see https://www.art-in-guelph.com/Pages/HBoos.html

Norie at Beaver House

From left to right: Tony Tin, Hanna Boos, Beverley Cairns, Daniel Bratton

Chinese Poetry Day at Beaver House: June 8, 2019: lunch at noon, sponsored by the Confucius Institute of Waterloo; readings to begin at 1:00

Organized by Yan Li, Associate Professor, Coordinator of Chinese Language and Culture Studies, Director of Confucius Institute, East Asian Studies, Culture and Language Studies, Renison University College, affliliated with University of Waterloo

2010雪百合发布会

Yan Li worked as an instructor, freelancer, and translator in China before coming to Canada in 1987. She started teaching at Renison in 1997 and has taught courses in Chinese culture, history, literature, and language.

2017 Award for Chinese Teaching Contribution, issued by Office of Overseas Chinese Affairs, State Council of China.
2016 First Prize winner of 25th Shanghai Journalism Award
2014 “Award for Outstanding Contribution”, issued by the Society of New Immigrant Chinese Literature in the World, November 14, in Nanchang, China.
2014 Keynote Speaker and Reader at 35th International Festival of Authors, on Oct. 26, Harbourfront Center, Toronto, Canada.
2013 Featured at Canadian Women Suffrage and Beyond
2011 Excellent Overseas Chinese Teacher Award, Overseas Chinese Affairs Office of the State Council, China.
2010 Achievement Award, Chinese Women’s Association of Canada, March 8.
2010 Top 10 Best Novels in China, January, Sina Website.
2009 Outstanding Overseas Chinese Teacher Award, Chinese Culture and Education Society, Canada.
2002 Literature Medal for Overseas Chinese Writer, Chinese Writers and Artists Association, Taiwan.
1996 Women of the Year in Art/History/Literature, Waterloo, Ontario, Canada.
1996 Finalist for Books in Canada’s First Novel Award.
1990 Delta Kappa Gamma Fellowship Award by American Women Educators’ Association.
李彦2014年在家中

========================================================

Liguo Zhang is a social science researcher and literary professional translator. He has four books translated from English into Chinese that were published by Tsinghua University Press, China. His translated book Leading people through disaster was listed as one of the key books by the Tsinghua University Press. His research book written in English entitled Understanding Chinese senior immigrant’s contribution in Canada is available on Amazon.com.

His prose written in English “Blossom where you planted” was one of the essential essays in the book Essays from Multicultural in memory of Canada’s 150 anniversary.

His research fields focus on challenges and barriers confronted by Asian immigrants and immigrant policies. He obtained a Bachelor of Social Work from York University, Canada, and Master’s of Social Work from McMaster University, Canada.

张立国,从事社会科学研究和中英文学互译。他有四部书从英文翻译成中文并由由清华大学出版社出版。他的翻译著作“引领人们跨越灾难”被清华大学出版社列为重要出版物之一。他用英文研撰写的“了解中国老年移民在加拿大的贡献”在亚马逊网站上有售。

他的文字领域专注于亚洲移民和移民政策所面临的挑战和在实践中所遇到的障碍。他在加拿大约克大学取得了社会工作的学士学位和加拿大麦克马斯特大学获得的社会工作的硕士学位。

liguo6677@hotmail.com

One Poem:
I prefer you to be a child 我想把你当成小孩

========================================================

Jing Yu is a pen name of Xin Liu (Lucy Liu). She used to be an MD and holds a Master’s degree in Immunology. As a winner of the National Youth Poetry Competition, she completed the People ‘s Literature Writers Program. She is living in Toronto, and is a member of the Chinese Pen Society of Canada and Toronto Chinese Poetry Club. Her poems, essays and novels have been published in newspapers, journals and online.

静语,本名刘欣。医学专业背景,免疫学硕士。曾获全国青年诗歌大赛奖,人民文学作家班毕业。现定居加拿大,为加拿大中国笔会及多伦多诗友会会员,其诗歌、散文、小说发表于多种报刊、诗集及网络平台。

cocolucy628@hotmail.com

Two Poems:
The Sunset Glow 晚霞
The Songbird 会唱歌的鸟

========================================================

Zuowang, who graduated from Peking University with a Master’s degree in Comparative Literature, then became a lecturer. She began to write poems in 2016 and has published some essays and poems.

坐忘,毕业于北大,比较文学硕士,曾任讲师。2016年开始写诗,发表过散文和诗作若干。

konglou614@gmail.com

Two poems:

The Wind Is Coming From The Sea
The Legend Of Frozen

========================================================

“Cheers For My Forty-third Birthday”

我的中英文简介如下:
Ms. Yang Wang has lived in China, the U.S., and Canada, being a career woman, a homemaker and a volunteer. She is running the East and West Learning Club, a grass-roots not-for-profit group that promotes social skill learning for Asian immigrants and their dialogue with local people. Yang loves writing and sports, and is an active member of the blind community in Toronto, advocating for equal opportunities of social participation for vision impaired people.
汪洋女士曾在中、美、加三国居住,社会角色在职业妇女、家庭主妇和志愿者之间多次转换。目前她是非盈利草根组织“学东西俱乐部”的创办者,推进亚洲移民在社交技能方面的学习以及与当地人的对话交流。她热爱写作和运动,也活跃于多伦多的盲人社区,倡导盲人平等参与社会生活的权利。

Contact: robulinca@gmail.com

如果需要诗歌的中英文内容,我粗浅翻译陈列如下:

干一杯吧
为我的四十三岁
时光洗去苍白
留下一叶金黄的静美
不,我不会用它换回
青春的青涩或稚时的粉嫩
它们象咖啡豆般清香可爱
可是没有经过烘焙
曾经的墨色和将来的银白
也不再令我忧伤
它们成了泡沫
被这金黄轻轻地吹
就像那个老船长
在某个金色的清晨
吹着甲板上一杯
慵懒醇厚的咖啡

Cheers
For my forty-third birthday
Time washes out its paleness
To carry a leaf of goldenness
So quiet and beautiful
I won’t exchange it
For my greenish youth or pinky childhood
They are fresh and clean
Like coffee beans
Yet they have not been roasted
The darkness I’ve experienced
and the silver grey to come
Can’t make me feel sad any more
They turn into bubbles
Blown off by breezes
Like an old captain at sea
Blowing a cup of coffee
Softly
Under an early morning sky
Filled with golden twilight
麻烦你了。如有任何问题,请告知。多谢!

汪洋

========================================================

Johnny Qiang, a Tianjin native, graduated from an eight-year medical program in Tianjin Medical University, PR China. He holds an MD and a PhD in cardiovascular science. He worked as a research fellow in KU Leuven, Belgium in 1997 and immigrated to Canada at the end of 2000. He has liked literature since his childhood and became involved in Chinese writing in 2013. His publications include an autobiographical novel Physician’s Diary, a collection of prose Feelings of Canada, and a collection of poetry Love Toronto. His poems and prose have been included in some poetry and prose collections and journals such as The Night of Poetry, Poetry Night Stars, Poetry and Paintings, International Daily, Golden Taicang, Special Maple Feelings, Collections of Canada Chinese Short Novels, and The Overseas Windows of Novella Selection.

作者简介:姜尼,天津人,上世纪八十年代大学生,国内医学院八年制毕业,医学博士学位(内科心血管病专业),在附属医院心脏科工作。1997年留学比利时鲁文大学,2000年底移民加拿大。先后在欧洲,美国和加拿大著名医学机构从事心脏病基础研究,现居多伦多。自幼喜好文学,2013年开始中文创作,著有自传体纪实小说《医师日记》,散文随笔集《枫国情怀》以及个人诗集《情系多伦多》。诗作、散文收录于《诗夜无眠》《诗夜星游集》《诗情画意》《国际日报》《金太仓》《别有枫情》《加拿大华文微小说选》《海外文轩中篇小说选》等报刊、文集。

johnnyqiang@gmail.com

One Poem:
Before, it was really slow 从前真慢 怀念木心

==========================================================

Name: Mandula
Canada Mongolian Multicultural Council
Email: pandora66.mm@gmail.com

Education:
Central University of Nationalities, Beijing, China – M.S.

Language & Literature Work experience:
Translator
China National Minority Language Translation Centre, Beijing, CHINA
 Interpreted from Chinese into Mongolian and vice versa using simultaneous and consecutive modes at National People’s Representatives Meetings every year
 Translated government documents and reports from Chinese to Mongolian for People’s Representatives and Government Officials
 Made sure of accuracy of translated documents by proofreading
 Worked as a translator and interpreter coordinating negotiation sessions and the collaboration meetings with both Chinese and Mongolian government officials and investors

Award
“Comment on Translation works “Mongolian Folk Prescription” won the best paper Award from the Association of Inner Mongolia Popular Science Writers, 1995

Main literary works
1. “Comment on the “History of Mongolian Literature Theory” (17th Century-20th Century)”. (Published in Mongolian language and literature, No.6 1998).
2.”Comment on Literature Creation of the NA. SAINCHOKT: the Literature Theory of the 20th(1945-1973)” (Published in , No. 4, 2002) 3.”Comment on the main ideas in the literature criticism of the NA.SAINCHOKT”, Journal of the Inner Mongolia Normal University (Social Science), No.2, 2003.

In addition, published much poetry and prose in different poetry journals and online social media.

中文姓名:满都拉
笔名: 曼都娜
工作单位:Canada Mongolian Multicultural Council
联系方式:电话;6478988790 邮箱: pandora66.mm@gmail.com

主要文学作品:
1、《评论“蒙古文论史”(17世纪—20世纪初)一书》(刊登《蒙古语言文学》杂 志1998 年第六册)
2、《试论纳 •赛音朝克图文学创作过程中的第二阶段(1945–1973)的文艺评论作品》(刊登于《金钥匙》杂志2002年第4期)
3、《试论纳•赛音朝克图文艺评论作品中的主要观点》(《内蒙古师范大学学报哲学社会科学蒙文版, 2003 年第2期》)
(以上三个刊物均为中国社科类的核心学术刊物)

获奖文学作品:
“评论翻译作品《蒙古医术偏方》”论文获内蒙古科普作家协会优秀论文奖(1995).

除此以外,用中蒙两种文字写成的多种诗歌、散文发表于各种诗刊、网络平台。

学历:
民族文学硕士(中央民族大学)(1997级)
主要工作经历:
曾在中国中央民族翻译局蒙古语文翻译室从事马列经典著作,党和国家领导人著作,党和国家重要文献及全国人大和政协两会以及历代党代会会议文件的翻译(笔译和同声传译)工作。

Two English Poems:
1. Ice lotus
2. Little horse
Two Chinese Poems:
1. 安德烈湖
2.雪

========================================