Upcoming Events:

Karen Houle Reads from The Grand River Watershed: A Folk Ecology on Feb. 4, 4:30-5:50 p.m.


Karen Houle will give a synchronous reading on Feb. 4 from The Grand River Watershed: A Folk Anthology, short-listed for the Governor General’s Literary Award for Poetry in 2019. This event, funded by the Canada Council and Writers’ Union of Canada as part of the National Public Readings Program, is cosponsored by Renison University College at University of Waterloo and the Elora Poetry Centre & Gallery.

Professor Houle’s reading will be punctuated by question-insight-comment check-ins. Here is the Zoom link:


Meeting ID: 827 0734 0834

Passcode: 098016

One tap mobile

+13126266799,,82707340834#,,,,*098016# US (Chicago)

+13462487799,,82707340834#,,,,*098016# US (Houston)

Dial by your location

        +1 312 626 6799 US (Chicago)

        +1 346 248 7799 US (Houston)

        +1 646 558 8656 US (New York)

        +1 669 900 9128 US (San Jose)

        +1 253 215 8782 US (Tacoma)

        +1 301 715 8592 US (Washington D.C)

Meeting ID: 827 0734 0834

Passcode: 098016

Find your local number: https://us02web.zoom.us/u/kmI1i5NAL

The following is from the book’s publisher, Gaspereau Press:

The Grand River Watershed: A Folk Ecology
Karen Houle

How might we grasp the natural history of a river in a way that transcends mere data and description? How might we chronicle the way in which a living consortium of geology, weather, plants, animals and people has impacted, and been impacted by, the existence of a particular watercourse over the passage of time? In her new book, philosopher and poet Karen Houle employs the wiliest tool she knows—poetry—to contemplate the complexities of the Grand River watershed in southern Ontario, stretching our notions of what can be known about a river.

Houle’s writing is inspired by, and borrows from, various kinds of scientific inquiry and documentation, integrating strands of thought from across the fields of archeology, entomology, molecular ecology, cultural anthropology and geography. But these established sources aren’t presented as the sole custodians of all that’s worth knowing. With often jarring juxtapositions and a prosody that sometimes flirts with chaos, Houle’s poems make a virtue of straining against the settled rules, agitating for a more complex, robust portrayal of the Grand River watershed by fusing apparently disparate narratives and methodologies—the scientific and the anecdotal, the personal and the collective, the emotion and the information, and the organic and the manufactured.

Like the river itself, Houle’s The Grand River Watershed suggests how seemingly jumbled, separate parts in fact exist in a web of relationships. For Houle, the best hope we have of comprehending the complexities of a phenomenon like the Grand River is rooted in our accumulated encounters with, and our collective articulation of, the river’s countless aspects over time, not in any one measurable part or moment of it.

Houle’s creative pairing of literary and ecological modes presents the Grand River as a complex living system that is full of interconnection and meaning, reinvigorating poetry’s possibilities as a tool for engaging with and speaking of the natural world.

Past Events:

Virtual Panel Discussion on Literary Appropriation in Canada: Tuesday, Nov. 3, 1:30-2:50 P.M.


In | Appropriate

The Elora Poetry Centre & Gallery, in conjunction with Renison University College, University of Waterloo, announces an upcoming synchronous panel discussion on Canadian literary appropriation. Growing out of interviews on this subject recently published in Gordon Hill Press’s In/Appropriate, this event is open to members of ARTS 130, friends of The Elora Poetry Centre & Gallery, and the general public.

The panel will include Jeremy Luke Hill (publisher), Kim Davids Mandar (editor), and three contributors to In/Appropriate: Farzana Doctor, Wayne Grady, and Mahak Jain. (Please see links for biographies below.)

Here is the video link to the synchronous discussion that you will need to click on at 1:30 on November 3:


Assistance is being provided by Victoria Feth of The Centre for Teaching Excellence at University of Waterloo.

The event is sponsored by two long-time friends of The Elora Poetry Centre & Gallery, Janice Ferri and Peter Skoggard. Further contributions for honoraria for the panelists are welcome!

The Elora Poetry Centre is excited to engage in present discourse on literary appropriation in Canada. It is our pleasure to host these five distinguished panelists who are helping to determine the direction that Canadian literature will take in the near future. In light of recent controversies that resulted in the publication of another important book on the current state of Canadian literature, Refuse: CanLit in Ruins, we want to be part of these discussions and look forward to what promises to be a memorable event on Nov. 3.

Here are the links:




image (1)

Unveiling of Hanna Boos’s Sculpture of Northrop Frye, 2:30, May 11, 2019

Pictured above is Hanna Boos’s sculpture of the distinguished Canadian literary critic and professor Northrop Frye; it is one and one-half times life size, a cement cast mounted on an oak base. In bronze, this sculpture can be viewed in the E J Pratt Library at Victoria University, University of Toronto. Hanna’s sculpture of Northrop Frye is now on display at Beaver House, where it will remain until a later time at which it will permanently reside in the Lusi Wong Library of Renison University College, University of Waterloo.

The May 11 event included talks by Beverley Cairns (Hanna Boos’s sculptural influences), Professor Jonathan Schmidt (Memories of Northrop Frye), Hanna Boos (guest of honour), as well as a performance of several of Peter Skoggard’s musical settings of William Blake’s Songs of Innocence and Experience by tenor Robert Missen, with John Lettieri accompanying him on accordion. Tony Tin, Director of the Library and Information Services at the Lusi Wong Library, spoke on behalf of Renison University College, University of Waterloo.

Hanna studied under the sculptor Ingeborg von Rath in Dusseldorf, Germany, and later joined the workshop of the sculptor Frances Gage in Toronto. A friend of the notable Canadian sculptors Frances Loring and Florence Wyle, Gage was connected to the Group of Seven.

For examples of Hanna Boos’s work, see https://www.art-in-guelph.com/Pages/HBoos.html

Norie at Beaver House

From left to right: Tony Tin, Hanna Boos, Beverley Cairns, Daniel Bratton

Chinese Poetry Day at Beaver House: June 8, 2019: lunch at noon, sponsored by the Confucius Institute of Waterloo; readings to begin at 1:00

Organized by Yan Li, Associate Professor, Coordinator of Chinese Language and Culture Studies, Director of Confucius Institute, East Asian Studies, Culture and Language Studies, Renison University College, affliliated with University of Waterloo


Yan Li worked as an instructor, freelancer, and translator in China before coming to Canada in 1987. She started teaching at Renison in 1997 and has taught courses in Chinese culture, history, literature, and language.

2017 Award for Chinese Teaching Contribution, issued by Office of Overseas Chinese Affairs, State Council of China.
2016 First Prize winner of 25th Shanghai Journalism Award
2014 “Award for Outstanding Contribution”, issued by the Society of New Immigrant Chinese Literature in the World, November 14, in Nanchang, China.
2014 Keynote Speaker and Reader at 35th International Festival of Authors, on Oct. 26, Harbourfront Center, Toronto, Canada.
2013 Featured at Canadian Women Suffrage and Beyond
2011 Excellent Overseas Chinese Teacher Award, Overseas Chinese Affairs Office of the State Council, China.
2010 Achievement Award, Chinese Women’s Association of Canada, March 8.
2010 Top 10 Best Novels in China, January, Sina Website.
2009 Outstanding Overseas Chinese Teacher Award, Chinese Culture and Education Society, Canada.
2002 Literature Medal for Overseas Chinese Writer, Chinese Writers and Artists Association, Taiwan.
1996 Women of the Year in Art/History/Literature, Waterloo, Ontario, Canada.
1996 Finalist for Books in Canada’s First Novel Award.
1990 Delta Kappa Gamma Fellowship Award by American Women Educators’ Association.


Liguo Zhang is a social science researcher and literary professional translator. He has four books translated from English into Chinese that were published by Tsinghua University Press, China. His translated book Leading people through disaster was listed as one of the key books by the Tsinghua University Press. His research book written in English entitled Understanding Chinese senior immigrant’s contribution in Canada is available on Amazon.com.

His prose written in English “Blossom where you planted” was one of the essential essays in the book Essays from Multicultural in memory of Canada’s 150 anniversary.

His research fields focus on challenges and barriers confronted by Asian immigrants and immigrant policies. He obtained a Bachelor of Social Work from York University, Canada, and Master’s of Social Work from McMaster University, Canada.




One Poem:
I prefer you to be a child 我想把你当成小孩


Jing Yu is a pen name of Xin Liu (Lucy Liu). She used to be an MD and holds a Master’s degree in Immunology. As a winner of the National Youth Poetry Competition, she completed the People ‘s Literature Writers Program. She is living in Toronto, and is a member of the Chinese Pen Society of Canada and Toronto Chinese Poetry Club. Her poems, essays and novels have been published in newspapers, journals and online.



Two Poems:
The Sunset Glow 晚霞
The Songbird 会唱歌的鸟


Zuowang, who graduated from Peking University with a Master’s degree in Comparative Literature, then became a lecturer. She began to write poems in 2016 and has published some essays and poems.



Two poems:

The Wind Is Coming From The Sea
The Legend Of Frozen


“Cheers For My Forty-third Birthday”

Ms. Yang Wang has lived in China, the U.S., and Canada, being a career woman, a homemaker and a volunteer. She is running the East and West Learning Club, a grass-roots not-for-profit group that promotes social skill learning for Asian immigrants and their dialogue with local people. Yang loves writing and sports, and is an active member of the blind community in Toronto, advocating for equal opportunities of social participation for vision impaired people.

Contact: robulinca@gmail.com



For my forty-third birthday
Time washes out its paleness
To carry a leaf of goldenness
So quiet and beautiful
I won’t exchange it
For my greenish youth or pinky childhood
They are fresh and clean
Like coffee beans
Yet they have not been roasted
The darkness I’ve experienced
and the silver grey to come
Can’t make me feel sad any more
They turn into bubbles
Blown off by breezes
Like an old captain at sea
Blowing a cup of coffee
Under an early morning sky
Filled with golden twilight



Johnny Qiang, a Tianjin native, graduated from an eight-year medical program in Tianjin Medical University, PR China. He holds an MD and a PhD in cardiovascular science. He worked as a research fellow in KU Leuven, Belgium in 1997 and immigrated to Canada at the end of 2000. He has liked literature since his childhood and became involved in Chinese writing in 2013. His publications include an autobiographical novel Physician’s Diary, a collection of prose Feelings of Canada, and a collection of poetry Love Toronto. His poems and prose have been included in some poetry and prose collections and journals such as The Night of Poetry, Poetry Night Stars, Poetry and Paintings, International Daily, Golden Taicang, Special Maple Feelings, Collections of Canada Chinese Short Novels, and The Overseas Windows of Novella Selection.



One Poem:
Before, it was really slow 从前真慢 怀念木心


Name: Mandula
Canada Mongolian Multicultural Council
Email: pandora66.mm@gmail.com

Central University of Nationalities, Beijing, China – M.S.

Language & Literature Work experience:
China National Minority Language Translation Centre, Beijing, CHINA
 Interpreted from Chinese into Mongolian and vice versa using simultaneous and consecutive modes at National People’s Representatives Meetings every year
 Translated government documents and reports from Chinese to Mongolian for People’s Representatives and Government Officials
 Made sure of accuracy of translated documents by proofreading
 Worked as a translator and interpreter coordinating negotiation sessions and the collaboration meetings with both Chinese and Mongolian government officials and investors

“Comment on Translation works “Mongolian Folk Prescription” won the best paper Award from the Association of Inner Mongolia Popular Science Writers, 1995

Main literary works
1. “Comment on the “History of Mongolian Literature Theory” (17th Century-20th Century)”. (Published in Mongolian language and literature, No.6 1998).
2.”Comment on Literature Creation of the NA. SAINCHOKT: the Literature Theory of the 20th(1945-1973)” (Published in , No. 4, 2002) 3.”Comment on the main ideas in the literature criticism of the NA.SAINCHOKT”, Journal of the Inner Mongolia Normal University (Social Science), No.2, 2003.

In addition, published much poetry and prose in different poetry journals and online social media.

笔名: 曼都娜
工作单位:Canada Mongolian Multicultural Council
联系方式:电话;6478988790 邮箱: pandora66.mm@gmail.com

1、《评论“蒙古文论史”(17世纪—20世纪初)一书》(刊登《蒙古语言文学》杂 志1998 年第六册)
2、《试论纳 •赛音朝克图文学创作过程中的第二阶段(1945–1973)的文艺评论作品》(刊登于《金钥匙》杂志2002年第4期)
3、《试论纳•赛音朝克图文艺评论作品中的主要观点》(《内蒙古师范大学学报哲学社会科学蒙文版, 2003 年第2期》)




Two English Poems:
1. Ice lotus
2. Little horse
Two Chinese Poems:
1. 安德烈湖